Lalu, sebenarnya bagaimana dengan pekerjaan menerjemahkan film itu sendiri?
Dilansir dari HAI Online, pengisian subtitle pada film itu sebenarnya memang harus dikerjakan oleh orang profesional.
Dialah seorang translator yang bertugas mengalih-bahasakan dialog film menjadi teks.
Baca Juga: Nella Kharisma Lempar Kode Rindu, Dory Harsa: 'Pak Jokowi, Aku Mencintai Salah Satu Rakyatmu!'
Apalagi kalau kita nge-gep-in ada teks yang terjemahannya aneh.
Pastinya, yang dianggap lucu di Amerika, tidak selalu lucu di Indonesia.
Di situlah peran translator film sangat diperlukan.
Lebih detil lagi, ngepasin waktu dialog terjadi dengan munculnya teks.
“Biasanya, kan udah ada subtitle bahasa Inggrisnya tuh. Nah, gue tinggal ngepasin aja sama bahasa Indonesia-nya. Paling nge-edit sedikit, kayak semisal, munculnya subtitle itu di detik ke berapa, di adegan apa. Ngepasin percakapan si aktor aja biar nggak telat atau terlalu cepat muncul.” ujar Shafa Salamy Sampow, freelance film translator di sebuah media swasta di Jakarta.
Dalam artian, alih bahasa yang digunakan ketika film itu ditayangkan sudah sesuai porsinya atau pas.
Source | : | Hai Online |
Penulis | : | Lena Astari |
Editor | : | Lena Astari |
Komentar